close
寫完這篇貪腐總統下篇之後~~下次的英文教室改寫點輕鬆一點的比如是日常生活上的或是職場商用俚語,前面三篇下來也有不少字彙用詞了,大家加油!歹戲拖棚的貪污總統希望真的早日結束。

============================================================================
如果這項罷免的 bill 沒有通過,在野黨的立委將嘗試 a vote for no confidence in the cabinet,也意味著可能會迫使 premier’s removal 或是 disband國會,這一場朝野攻防戰不僅將 prolong 原先就存在的 political squabbling,也將使得已經 preoccupied的政府更加地 ineffective.

[注釋]
★Bill除了我們常用的帳單的意思之外,最常用的另一個意思就是(國會中)法案的意思
★A vote for no confidence in the cabinet望文生義下就是對內閣的不信任投票,cabinet用在日常生活上是指櫥、櫃、用在政治上就是指內閣,那內閣改組怎講? 可以用cabinet reshuffle
★Premier 在政治上是內閣的頭頭,像法國或是義大利或是台灣都是內閣制(希望我沒說錯),所以有premier,那像日本或英國有皇室,但是他們國家的最高領導人為首相該怎講? 可以用Prime minister。注意一下跟premier 指有一個英文字母e之差的premiere,這是電影首映的意思
★Disband 應該可以猜出他的意思吧? 就是解散、遣散的意思,若做解散一個組織來解釋,也可以用dissolve這個字
★Prolong是延長、加長,也可以說extend the duration of..
★Squabbling是爭吵、口角的意思,political squabbling在台灣的狀況就可以解釋成政治的口水戰,只要是政治的啥事情,就直接說political xxx,像前文的political instability,或是第一篇的political death sentence,若哪天陳水扁良心發現會自動下台,那可真的是political miracle(奇蹟)
★Pre-occupied,字面上就是之前(pre)就被佔據了,意思是先前就已經有事情完全地佔據某人的心神或時間,鴨肉扁政府一路下來被陳哲男到趙胖子一件又一件的弊案纏身,早已經是preoccupied了
★Ineffective是effective的相反詞,指沒有效率,加了in-就是反義的意思,相同像insensitive(不敏銳敏感的)、inconsiderate(不體體恤的、不顧他人的)、insufficient(不足地)、inefficient(沒效率的)、indifferent(沒有差異的),但有時是加un- ,像unable(沒有能力的)、unacceptable(難以接受的)、unreasonable(不合理的),要用in- 還是un-這個可能要力記,沒有規則。

For the time being,陳水扁似乎已經 weathered 這個貪污風暴,但是這個 scandal已經嚴重地 damage他個人以及民進黨的形象,也威脅到陳水扁的 tenure,而當初民進黨創黨時的原則就是 clean government以及 an end to corruption.

[注釋]
★For the time being的意思就是temporarily,指暫時地。
★Weather當動詞時是指安然度過(某事件的暴風圈) 。
★Scandal 大家應該都很熟悉了解,意思是醜聞,不管演藝圈的、政治圈的、還是企業界的,通通都可以用到scandal,用法非常廣。
★破壞或損壞形象的動詞簡單地就用damage,這是動詞也是名詞,我們常常聽到的。damage control就是損害的控制,讓損害損失降到最低點,民進黨在這次陳水扁的貪污疑雲中的damage control似乎做得很糟、讓民進黨的形象也跟著陳水扁一起陪葬沉淪。
★Tenure 可以解釋成任期、或者是財產土地的所有權,若是當前者的解釋也可以用term來替代,像是Taipei Mayor’s term of office is four years. 。
★清廉的政府就是乾淨的政府,不會偷雞摸狗也不會手腳不乾淨,所以簡單地用clean就言簡意賅了,終止貪腐就簡單地用an end to corruption,這兩個訴求在2000年的總統選舉是很重要的競選主軸(第三個應該是族群對立吧?),但很諷刺的是國民黨50年的豐功偉業在民進黨的有樣學樣下,不出6年就青出於藍勝於藍了,現在看來,這兩個原則份外諷刺與刺眼。
★Waive是放棄(權力)、撤回的意思,到美國後常常看到這個字,像如果你自願放棄怎樣的權力,你會簽一張美國人叫waiver的文件,比如你去坐直升機玩大峽谷,業者會要求你先簽一份waiver,如果直昇機發生意外你不能夠向業者索賠,你已經waive掉任何你追訴的權力,美國人超愛白紙黑字,因為擔心動不動就要被告上法院,所以要完全地防範可能被告的可能性;我記得母親在臨終前,我也簽了一份放棄急救的同意書,在病危時waive掉必要的急救,這也是一種waiver。

自從檢察官 indicted 吳淑珍 on graft以及 embezzlement之後,到現在都未做任何的 public statements,她把個人的 expenditures,包括買了 lavish 的禮物給她親人孫子、卻用 false receipt 來做 reimbursement。尤其那一件價值高達132萬台幣的鑽戒,更是所有媒體為之 buzzing 不已的題材,國內媒體之所以會如此 fixated on 這一顆鑽戒,除了因為總統府一日數變的說詞交代不清去向而變得 controversial之外,更因為這是 a blatant symbol of 權貴財富,甚至是 a symbol of excess

[注釋]
★Public statements就是公開聲明,這幾篇文章我們看到了類似的用法,像是public support、public polls,以此類推,只要是公共的或是公開的啥樣的事情,都可以套用為public XXX。
★Expenditures是花費、費用的意思,可以用expense來替代。
★Lavish是昂貴的、奢侈的意思,最常見的同意字應該是extravagant,或者是luxurious這兩個字。
★False是偽造的、假的,同意字可以用簡單如fake或正式一點的字如counterfeit來代替。
★Reimbursement是退款、退錢的意思,可以用refund代替,reimburse當動詞也可以解釋成賠償,如Insurance company reimbursed him for his losses in the fire。像在美國買教科書,用購書發票寄回出版社後他會退你一點點錢,這個叫做rebate 或是refund,有些國家像法國為刺激消費,觀光客可以用發票退錢(稅),這也叫做rebate。
★Buzz 當動詞時是蜜蜂鬧哄哄地嗡嗡叫的意思,報導中把媒體比喻成蜜蜂嗡嗡叫分常地傳神,另外buzz也是一個slang(俚語),意思是因為某種事情而有強烈的熱誠或是興奮感,比如說,Paparazzi(狗仔隊) always has a buzz from celebrity’s(名人) scandal。
★Fixated on 是念念不忘、非常迷戀的意思,也可以用obsessed with 來代替。
★Controversial 是指具有爭議性,可以用來形容人或是事務,這字很常見。
★Blatant是一個相當負面的字眼,解釋成(厚顏無恥的)露骨的(brazenly obvious)、如 a blatant lie、(沒品味的)刺眼的,如blatant color of the dress,像陳水扁的televised speech就是一大堆blatant lies。
★Excess 是名詞指過量、過多無節制,在這邊看到蟑螂夫妻過多的財富卻用各種奢侈品的炫示在外,卻不拿來行公益,不過如果他們正當得來的錢財,不是靠歪哥或是股神吳淑珍的內線炒股、或是收受上千萬元的gift certificate得來的話,這是他們家的事情。

我印象非常深刻的一件事,是我在出國前蟑螂扁的兒子陳致中娶老婆,新聞報得喧囂不已(我沒多看幾眼),又是多豪華的婚宴排場,又是多昂貴的珠寶首飾,又是多少政商財團的(賄賂)禮金賀禮,同時間報導中,看到有著多少家庭因為沒錢過生活,而發生父母帶著小孩燒炭自盡等等悲慘的消息,這樣強烈的對比看在眼裡真的很震驚,也很刺眼,絕對是路有凍死骨,朱門酒肉臭的寫照,一個國家的領導人可以鋪張奢華到這種極致,卻完全把水深火熱的百姓完拋諸腦後,然後收完千萬禮金再來說第六次 "現在要來拼經濟",他應該是要拼下一次如何來更富闊他們家的經濟吧?所以蟑螂扁娶媳婦的這個鋪張行為,絕對是a blatant symbol of filthy wealth,filthy 是骯髒污穢的意思。

arrow
arrow
    全站熱搜

    lyc0213 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()