close
先看一則短小精悍的有趣廣告,這則只有兩三句英文台詞的廣告拿到了2006年坎城廣告獎Corporate Image類的銀獎,很平易近人且淺顯易懂的。



麥克風那端傳來了緊急迫切的求救呼喊:We’re sinking. We’re sinking.
這位菜鳥海巡員的英文聽力有問題,把sinking聽成thinking,於是便雞同鴨講地回答了:What are you thinking about?

Sink是(船)沉入、(日月星沉)沒入的意思。



底下這則廣告是2006年坎城廣告獎Publication and Media類金獅獎的得主,而在Clio廣告獎在Media Promotion類得到銅獎,廣告主是法國的一個電視台叫Canal +。廣告中以法文發音,但是有英文台詞字幕,文字不難。

在廣告一開始的文字是寫著:
The next ad refers to the movie “March of the Penguins”
In France, the original title of the movie was “March of the Emperor”



對話中男生所提的emperor是指國王企鵝,而女生誤解為是君王國王的emperor,所以男生口中的很多關於企鵝的生長環境或是行為,比如說要長途跋涉、會有可怕的天敵吃掉牠們、把產下的卵船給別的企鵝繼續孵化,甚至是最後會有交配達數小時等等狀況,轉換到女生的腦袋中時便形成了雞同鴨講,尤其要看看女生臉上從疑惑不解到最後完全錯愕驚訝到不敢置信的表情,看了很多次一樣很好笑,enjoy it!!

By the way, 這部獲得全球好評關於國王企鵝的紀錄片也曾經在台灣上演過。
arrow
arrow
    全站熱搜

    lyc0213 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()