[更正啟事]

★ 第二則更正,感謝另一位讀者S的更正,關於卸職的說法,in office就是還在任期內的意思,那卸職要怎說呢? 可以用out of office,也可以說leave office,之前的註釋中說只能用leave office這是不正確的。


★感謝網友Clair在底下的留言裡提醒了凱文關於”lame duck”的正確用法,在看了網路百科全書字典Wikipedia 的解釋後,凱文在此對”lame duck”的用法跟字義特別提出更正跟解釋,請有讀到lame duck 的讀者要重新學習一下。

”lame duck” 這個字只有在政治上的意涵,指的是已經是最後一任或者是無法贏得連任的現任總統,在他卸職前跟已經改選後的新任總統就職前的這段期間,都可以用 lame duck來稱呼。而此次布希代表的共和黨在國會參眾兩院改選大敗,雖然還沒有新的總統選出來,但大家已經提前稱呼布希為lame duck了

就像陳水扁代表的民進黨在去年縣市長選舉大敗,國內媒體也就稱呼他為跛鴨總統,情況跟美國布希一樣,這兩個爛兄爛弟的處境真的太像了,不但一起把個自的國家給搞爛了,連期中的重要選舉都讓人民投下了不信任票,提前跛鴨,我的美國同學每個都很討厭布希,就像台灣只要有眼睛有讀點書的都知道國家最高位的人根本治國無方。布希爛歸爛,但至少還有點作為承認政策失敗而換掉了國防部長,台灣的陳水扁,哀~~~已經不知道該怎樣講了呀。

而lame duck在美國人的習慣中沒有用在形容一個人的無能與能力不足,但是可以用lame來形容一個人很差勁的意思,比如: He is so lame that he couldn't pass that exam.

===================================================================
蟑螂夫妻貪污的事情被抖出來後,都有上網看了BBC 跟New York Times對於國恥的相關報導,凱文摘錄了一些重要且相關的英文用辭讓大家學學看。讓這個振奮人心的好消息有更多的附加價值。

以下有些英文用辭可能單獨看時會不是很清楚它的字義,但因為大家對整個事件都有一定程度的認識,夾在中文之間應該很能望文生義而可以判斷出來,其實除了幾個屬於法律方面的字比較專業比較少看到之外,絕大多數都還算平易近人,有興趣的且有心的讀者可以讀讀學學,先看過英文想不通再看底下的註釋喔。

請注意動詞時態的變化,凱文裡面都是用過去式,還好都是規則變化的動詞,這個特別說明一下,還有只要文章裡出現的英文都可以放心地用在正式文件郵件裡,因為BBC或是New York Times的專業素質跟用字的嚴謹度是公認的,絕不會是難登大雅之堂的厘語或俗諺。

Prosecutors 在星期五指出,他們掌握了足夠的證據來charge陳水扁以及吳淑珍 with graft, forgery and embezzlement. 並且也因misuse of secret diplomatic fund indicted吳淑珍和其他三位 aides on corruption and perjury charges. 這證明了台灣島內的independence of judicial system,也顯示了 judicial system能夠withstand 政治壓力。

[註解]
★Prosecutor 就是我們的巧克力陳瑞仁,檢察官,它的動詞prosecute,為起訴、告發之意,後文會出現
★Graft是用不正當的手段獲得的財物,或者是貪污,受賄,New York Times的標題就是 "Taiwanese President Denies Graft"
★Forgery是造假、embezzlement是侵占公款、perjury則是偽造文書,三個詞都是名詞也都出現在兩大媒體中,是很正式且正確的用法
★misuse為不當使用,secret diplomatic fund就是國務機要費的說法
★Indict 是起訴、控告,跟prosecute、charge with同樣的意思,但是indict 的介系詞用on或者是for都可以~~ 報導中都是用on
★Aide是指隨從、助手,此案中是馬永成跟會計陳鎮慧跟另一個林姓某人
★Judicial system就是我們講的司法系統,withstand是指承受、抵擋

但目前陳水扁將不能被 prosecuted while in office,因為他被 constitution 中賦予的presidential immunity所保護。Opposition Party決定要在 parliament 再一次提出 recall motion oust 陳水扁,這是 the third attemptoust陳水扁. 若通過recall motion, 則將會進入 national referendum.

[註解]
★in office,因為只要這隻蟑螂身在辦公室內就不能起訴它,最好它都不要爬離開總統府!! in office就是還在任期內的意思,那卸職要怎說呢? 可以用out of office,也可以說leave office
★因為憲法(constitution)52條,陳水扁將獲得刑事免責權,就直接用(presidential)immunity,像在看真人實境節目"Top chef" 或是我的最愛 "Project Runway”時,參賽者若贏得其中一道題目,他們會贏得immunity而在下一輪的比賽不會被淘汰(美國用eliminated這個字),我們的免疫系統就是immune system
★反對黨用opposition party、執政黨就是ruling party,Parliament是國會
★Recall 就是我們講的罷免,而referendum是全民公投
★oust是趕下臺、驅逐的意思,BBC的標題就用 "New bid to oust Taiwan's leader"

陳水扁說如果吳淑珍被 convicted,他會step down,但是一般認為陳水扁這樣的行為只是在利用冗長的一審程序來buy time,以期撐過他的總統任期。陳水扁refuted檢察官的 allegations說他跟吳淑珍 embezzle台幣一千四百八十多萬元。

他自辯說『我是那種 crooked fellow嗎?』
陳水扁同時也說,Indictment的內容對他而言等同於是對政治人物的political death sentence.

[註解]
★Convict 是判刑定罪,step down很簡單地就下台的意思
★Refute是反駁、反駁,報導中還有另外用一個同意字rebut來互換
★Allegation 是檢察官的說法、主張、論述等等,報導中有用claim來代替
★Embezzle是embezzlement的動詞,意思是盜用公款,不法侵佔
★Crooked 原先的意思式彎彎曲曲(的路),或是做人不正當不光明,crooked fellow應該就是台語”歪哥” 翻譯過來的,歪哥知道嗎? 這是台語,意指胡搞瞎搞亂污錢
★Indictment是前文indict的名詞,起訴(書/文),死刑都是用death sentence

關於the handling of the secret diplomatic fund,吳淑珍先前一概denied any wrongdoing,而陳水扁提出的六項外交工作的文件中,只有兩件是真的,其中一件卻是 pure fiction。上個月,吳淑珍才從收受 gift certificates的案件中脫身,陳水扁的 son-in-law 趙胖子也因insider trading而被起訴,但是趙胖子也已經 denied wrongdoing.

[註解]
★Handling是處理、處置、經手的意思,像在美國如果是電視購物,都會另外再加收delivery & handling 的費用
★Wrongdoing 這字一直出現,就是指做錯事、犯錯犯罪,這一家人怎這樣愛deny wrongdoing? 從這對夫妻到趙胖子,都老愛deny wrongdoing,凡是不承認有犯錯或犯罪的行為,都可以說是deny wrongdoing,第一家庭可真是全民的表率呀
★Pure fiction就是虛構、子虛烏有
★禮卷都是用gift certificate來表示,在美國,像星巴克等儲值預付卡也都是用certificate這個字,另外報導中也有用voucher來替用
★Son-in-law 是女婿,daughter-in-law就是媳婦,那以此類推father-in-law知道啥關係了嗎?

DPP內有 dissenting voice主張陳水扁已經become too much of a liability,會衝擊到mayoral legislative election. 有政治觀察家也指出,若DPP不趕快在黨跟陳水扁之間 draw a clear line,public support會繼續向下掉,有數個 opinion polls顯示,有超過一半的民眾要陳水扁 step down,在政治意涵上說來,他已經是一隻 lame duck了。

[註解]
★DPP是民進黨Democratic Progressive Party的縮寫,國民黨就直接翻音Kuomintang party,縮寫為KMT
★Dissenting voice意思為不同的聲音、有異議
★因為陳水扁形象太差,所以已經變成一個人人唯恐避之不及的燙手山芋,liability是負債的意思(凱文的財務課一天到晚都在講liability),所以陳水扁對民進黨來講是負債,不再是資產(asset) 這兩個詞是相對立的。
★Mayoral election是市長選局,另一個legislative election就是立委選舉了~~ 像台聯這個沒格又反覆無常的黨,一開始說要加入recall motion,但為了選票還是昧著良心又撤回罷免的念頭,最好是搶得到深綠的票啦。
★Draw a clear line這很簡單吧? 就趕緊劃清界線以求自保
★Polls就是民調的意思,所有大大小小的選舉民調都是用poll
★跛鴨(總統)不是台灣媒體自己編出來的喔,英文真的有這樣的說法,快學起來,”lame duck” 這個字只有在政治上的意涵,指的是已經是最後一任或者是無法贏得連任的現任總統,在他卸職前跟已經改選後的新任總統就職前的這段期間,都可以用 lame duck來稱呼。而此次布希代表的共和黨在國會參眾兩院改選大敗,雖然還沒有新的總統選出來,但大家已經提前稱呼布希為lame duck了。而lame duck在美國人的習慣中沒有用在形容一個人的無能與能力不足,但是可以用lame來形容一個人很差勁的意思,比如: He is so lame that he couldn't pass that exam.
希望大家有學點東西!!有打錯字或是解釋錯誤的要趕快跟凱文講~~不然誤人子弟或是造成誤導可就罪過大了,3Q。

新聞出處為:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/6119808.stm
http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/6116044.stm
http://www.nytimes.com/2006/11/04/world/asia/04taiwan.html
http://www.nytimes.com/aponline/world/AP-Taiwan-President.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    lyc0213 發表在 痞客邦 留言(33) 人氣()