[更正啟事]

★ 第二則更正,感謝另一位讀者S的更正,關於卸職的說法,in office就是還在任期內的意思,那卸職要怎說呢? 可以用out of office,也可以說leave office,之前的註釋中說只能用leave office這是不正確的。


★感謝網友Clair在底下的留言裡提醒了凱文關於”lame duck”的正確用法,在看了網路百科全書字典Wikipedia 的解釋後,凱文在此對”lame duck”的用法跟字義特別提出更正跟解釋,請有讀到lame duck 的讀者要重新學習一下。

”lame duck” 這個字只有在政治上的意涵,指的是已經是最後一任或者是無法贏得連任的現任總統,在他卸職前跟已經改選後的新任總統就職前的這段期間,都可以用 lame duck來稱呼。而此次布希代表的共和黨在國會參眾兩院改選大敗,雖然還沒有新的總統選出來,但大家已經提前稱呼布希為lame duck了

就像陳水扁代表的民進黨在去年縣市長選舉大敗,國內媒體也就稱呼他為跛鴨總統,情況跟美國布希一樣,這兩個爛兄爛弟的處境真的太像了,不但一起把個自的國家給搞爛了,連期中的重要選舉都讓人民投下了不信任票,提前跛鴨,我的美國同學每個都很討厭布希,就像台灣只要有眼睛有讀點書的都知道國家最高位的人根本治國無方。布希爛歸爛,但至少還有點作為承認政策失敗而換掉了國防部長,台灣的陳水扁,哀~~~已經不知道該怎樣講了呀。

而lame duck在美國人的習慣中沒有用在形容一個人的無能與能力不足,但是可以用lame來形容一個人很差勁的意思,比如: He is so lame that he couldn't pass that exam.

===================================================================
蟑螂夫妻貪污的事情被抖出來後,都有上網看了BBC 跟New York Times對於國恥的相關報導,凱文摘錄了一些重要且相關的英文用辭讓大家學學看。讓這個振奮人心的好消息有更多的附加價值。

以下有些英文用辭可能單獨看時會不是很清楚它的字義,但因為大家對整個事件都有一定程度的認識,夾在中文之間應該很能望文生義而可以判斷出來,其實除了幾個屬於法律方面的字比較專業比較少看到之外,絕大多數都還算平易近人,有興趣的且有心的讀者可以讀讀學學,先看過英文想不通再看底下的註釋喔。

請注意動詞時態的變化,凱文裡面都是用過去式,還好都是規則變化的動詞,這個特別說明一下,還有只要文章裡出現的英文都可以放心地用在正式文件郵件裡,因為BBC或是New York Times的專業素質跟用字的嚴謹度是公認的,絕不會是難登大雅之堂的厘語或俗諺。

Prosecutors 在星期五指出,他們掌握了足夠的證據來charge陳水扁以及吳淑珍 with graft, forgery and embezzlement. 並且也因misuse of secret diplomatic fund indicted吳淑珍和其他三位 aides on corruption and perjury charges. 這證明了台灣島內的independence of judicial system,也顯示了 judicial system能夠withstand 政治壓力。

[註解]
★Prosecutor 就是我們的巧克力陳瑞仁,檢察官,它的動詞prosecute,為起訴、告發之意,後文會出現
★Graft是用不正當的手段獲得的財物,或者是貪污,受賄,New York Times的標題就是 "Taiwanese President Denies Graft"
★Forgery是造假、embezzlement是侵占公款、perjury則是偽造文書,三個詞都是名詞也都出現在兩大媒體中,是很正式且正確的用法
★misuse為不當使用,secret diplomatic fund就是國務機要費的說法
★Indict 是起訴、控告,跟prosecute、charge with同樣的意思,但是indict 的介系詞用on或者是for都可以~~ 報導中都是用on
★Aide是指隨從、助手,此案中是馬永成跟會計陳鎮慧跟另一個林姓某人
★Judicial system就是我們講的司法系統,withstand是指承受、抵擋

但目前陳水扁將不能被 prosecuted while in office,因為他被 constitution 中賦予的presidential immunity所保護。Opposition Party決定要在 parliament 再一次提出 recall motion oust 陳水扁,這是 the third attemptoust陳水扁. 若通過recall motion, 則將會進入 national referendum.

[註解]
★in office,因為只要這隻蟑螂身在辦公室內就不能起訴它,最好它都不要爬離開總統府!! in office就是還在任期內的意思,那卸職要怎說呢? 可以用out of office,也可以說leave office
★因為憲法(constitution)52條,陳水扁將獲得刑事免責權,就直接用(presidential)immunity,像在看真人實境節目"Top chef" 或是我的最愛 "Project Runway”時,參賽者若贏得其中一道題目,他們會贏得immunity而在下一輪的比賽不會被淘汰(美國用eliminated這個字),我們的免疫系統就是immune system
★反對黨用opposition party、執政黨就是ruling party,Parliament是國會
★Recall 就是我們講的罷免,而referendum是全民公投
★oust是趕下臺、驅逐的意思,BBC的標題就用 "New bid to oust Taiwan's leader"

陳水扁說如果吳淑珍被 convicted,他會step down,但是一般認為陳水扁這樣的行為只是在利用冗長的一審程序來buy time,以期撐過他的總統任期。陳水扁refuted檢察官的 allegations說他跟吳淑珍 embezzle台幣一千四百八十多萬元。

他自辯說『我是那種 crooked fellow嗎?』
陳水扁同時也說,Indictment的內容對他而言等同於是對政治人物的political death sentence.

[註解]
★Convict 是判刑定罪,step down很簡單地就下台的意思
★Refute是反駁、反駁,報導中還有另外用一個同意字rebut來互換
★Allegation 是檢察官的說法、主張、論述等等,報導中有用claim來代替
★Embezzle是embezzlement的動詞,意思是盜用公款,不法侵佔
★Crooked 原先的意思式彎彎曲曲(的路),或是做人不正當不光明,crooked fellow應該就是台語”歪哥” 翻譯過來的,歪哥知道嗎? 這是台語,意指胡搞瞎搞亂污錢
★Indictment是前文indict的名詞,起訴(書/文),死刑都是用death sentence

關於the handling of the secret diplomatic fund,吳淑珍先前一概denied any wrongdoing,而陳水扁提出的六項外交工作的文件中,只有兩件是真的,其中一件卻是 pure fiction。上個月,吳淑珍才從收受 gift certificates的案件中脫身,陳水扁的 son-in-law 趙胖子也因insider trading而被起訴,但是趙胖子也已經 denied wrongdoing.

[註解]
★Handling是處理、處置、經手的意思,像在美國如果是電視購物,都會另外再加收delivery & handling 的費用
★Wrongdoing 這字一直出現,就是指做錯事、犯錯犯罪,這一家人怎這樣愛deny wrongdoing? 從這對夫妻到趙胖子,都老愛deny wrongdoing,凡是不承認有犯錯或犯罪的行為,都可以說是deny wrongdoing,第一家庭可真是全民的表率呀
★Pure fiction就是虛構、子虛烏有
★禮卷都是用gift certificate來表示,在美國,像星巴克等儲值預付卡也都是用certificate這個字,另外報導中也有用voucher來替用
★Son-in-law 是女婿,daughter-in-law就是媳婦,那以此類推father-in-law知道啥關係了嗎?

DPP內有 dissenting voice主張陳水扁已經become too much of a liability,會衝擊到mayoral legislative election. 有政治觀察家也指出,若DPP不趕快在黨跟陳水扁之間 draw a clear line,public support會繼續向下掉,有數個 opinion polls顯示,有超過一半的民眾要陳水扁 step down,在政治意涵上說來,他已經是一隻 lame duck了。

[註解]
★DPP是民進黨Democratic Progressive Party的縮寫,國民黨就直接翻音Kuomintang party,縮寫為KMT
★Dissenting voice意思為不同的聲音、有異議
★因為陳水扁形象太差,所以已經變成一個人人唯恐避之不及的燙手山芋,liability是負債的意思(凱文的財務課一天到晚都在講liability),所以陳水扁對民進黨來講是負債,不再是資產(asset) 這兩個詞是相對立的。
★Mayoral election是市長選局,另一個legislative election就是立委選舉了~~ 像台聯這個沒格又反覆無常的黨,一開始說要加入recall motion,但為了選票還是昧著良心又撤回罷免的念頭,最好是搶得到深綠的票啦。
★Draw a clear line這很簡單吧? 就趕緊劃清界線以求自保
★Polls就是民調的意思,所有大大小小的選舉民調都是用poll
★跛鴨(總統)不是台灣媒體自己編出來的喔,英文真的有這樣的說法,快學起來,”lame duck” 這個字只有在政治上的意涵,指的是已經是最後一任或者是無法贏得連任的現任總統,在他卸職前跟已經改選後的新任總統就職前的這段期間,都可以用 lame duck來稱呼。而此次布希代表的共和黨在國會參眾兩院改選大敗,雖然還沒有新的總統選出來,但大家已經提前稱呼布希為lame duck了。而lame duck在美國人的習慣中沒有用在形容一個人的無能與能力不足,但是可以用lame來形容一個人很差勁的意思,比如: He is so lame that he couldn't pass that exam.
希望大家有學點東西!!有打錯字或是解釋錯誤的要趕快跟凱文講~~不然誤人子弟或是造成誤導可就罪過大了,3Q。

新聞出處為:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/6119808.stm
http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/6116044.stm
http://www.nytimes.com/2006/11/04/world/asia/04taiwan.html
http://www.nytimes.com/aponline/world/AP-Taiwan-President.html

創作者介紹
創作者 lyc0213 的頭像
lyc0213

凱文& 丹尼斯的兩人世界

lyc0213 發表在 痞客邦 留言(33) 人氣()


留言列表 (33)

發表留言
  • thirtyone
  • 真是棒啊<br />
    Cavin老師
  • raven
  • Kevin, GOOD JOB!!^__^<br />
    <br />
  • kevin chen
  • 講解的真詳細,受教了......<br />
    以後可以多來幾篇這種的嗎?任何類型的新聞事件都可以啦!<br />
    這件事情連載的中英解說工作就靠你了,有新的消息要立即更新喔!<br />
  • florencey
  • 真是詳細的解說,<br />
    可以借我引用嗎?<br />
    <br />
    寫的實在是太好了,<br />
    我上BBC都只有大概看一下,<br />
    了解意思就好,<br />
    不像你那麼認真@_@
  • Bill
  • Wow you did that man, Mr. English Teacher! I just learned a<br />
    few new words like graft and perjury...... hehe<br />
  • lyc0213
  • Hey, Fang姐呀<br />
    謝謝啦~~ 我是Kevin不是Calvin..叫錯囉 呵‵<br />
    <br />
    Hi, 喵~~<br />
    多謝啦 ^ ^ 感謝支持<br />
    <br />
    Hi, Kevin,<br />
    多謝誇獎~~ ^^<br />
    我也想多寫點這樣的英文專題~~ 也可以讓自己有收穫<br />
    好地~~就這樣說定了~ 我盡量多寫一點囉<br />
    <br />
    Hi, Florencey,<br />
    哈~~感謝啦~~<br />
    承蒙不棄想引用~~請不用客氣囉<br />
    BBC比較簡單~ New York Times真的比較難說<br />
    <br />
    Hi, Bill,<br />
    你也有注意台灣國恥的事情喔?<br />
    哀呀~真是見笑了<br />
    Glad to know you enjoyed reading it. Tks. ^_^<br />
  • Lucy
  • Kevin老師, 你解釋的真詳盡ㄋㄟ..<br />
    回來可以教英文混飯吃唷...
  • lazyboneuk
  • 用這種方式學英文...效果挺好的<br />
    呵呵~~
  • Ryan
  • 好久沒見到英文了<br />
    快不認識他了<br />
    還記得在上班時<br />
    每天開口都是英文的<br />
    現在哦<br />
    柴米油鹽而已囉
  • evilchris
  • 學長:<br />
    你真的太棒了<br />
    回國後可以考慮到英文教學類的雜誌社工作<br />
    編寫適合台灣人閱讀的教材:)
  • sharlen
  • 真的棒! 感謝你這麼不辭辛勞的寫下這些平常少用的單字,在現在這種時候就很需要啦~~<br />
    謝謝!
  • lyc0213
  • Lucy妹子呀~<br />
    我知道妳也好有心上進呀~~所以也就一起學呀<br />
    真的寫下來之後會比較容易記起來耶<br />
    <br />
    Hello, Mr. Ryan,<br />
    英文不能丟喔~~以後請到我家來加減學吧~~<br />
    <br />
    懶骨頭~~<br />
    是地~~用我們熟悉關心的事情來學切入市比較容易事半功倍的~~<br />
    <br />
    Hi.. Sharlen,<br />
    歡迎光臨也謝謝你的稱讚<br />
    我會盡量努力多寫一點~~我有收獲之餘~~大家也都有學到一些東西~~呵<br />
    <br />
    Hi,學弟呀<br />
    你回國啦? 還不快點跟我報告泰國的豔遇~~嘿嘿<br />
    編輯不敢啦~~就想說讓讀者讀完任何文章後也能有收穫~~是我的目標囉~^^
  • 歐巴桑
  • 是的,遵命<br />
    我會努力的
  • Clair
  • Hi Kevin,<br />
    <br />
    Wow...You're really amazing. How could you do it patiently especially for the political<br />
    artcle. I am studying in UB.(CT) I really admire your blog and have the consensus with <br />
    you. But a word " lame duck" always stand for a person or president who are in the last <br />
    term of duty. So they are called "lame duck" in that they can't do anything in future <br />
    and can't extend their duty period. Recently I discussed with my teacher about the <br />
    America politics and we mentioned about this word. For your reference.<br />
    <br />
    PS: I found your blog unconsciously and coincidentally my friend is your alumnus who has <br />
    graduated for about 3 years.<br />
    <br />
    <br />
    <br />
  • thirtyone
  • 真是不好意思<br />
    自行掌嘴<br />
    呵<br />
    Kevin<br />
    記住了
  • Nan
  • Dear Kevin,<br />
    <br />
    這個部落格真的是有心的你弄得有聲有色(仔細一想,真的是有"聲"又有"色"耶!)不同形式的嘗試與呈現,讓它有別<br />
    於一般的部落格。你真的該仔細考慮怎麼在未來找機會好好利用你手上的筆還有你腦袋裡的創意,我想他們會帶給你<br />
    一個很精彩、很不一樣的人生。<br />
    <br />
    Nan
  • lyc0213
  • Hello, OBS~<br />
    有乖乖聽話就好~~也順便教兩個寶貝蛋一起說英文吧~~^^<br />
    <br />
    Dear Clair,<br />
    歡迎光臨也多謝指正~~ 還真的差點誤人子弟哩~~ 呵呵<br />
    我已經更正過來了~~多謝喔<br />
    看新聞選內容的確也花了不少時間~~ 不過這件事情太值得記錄下來<br />
    以後我可以很驕傲地跟外國人講台灣司法的公正與獨立性在這件事件中現了出來<br />
    所以要先知道該怎樣講才行呀~~謝謝妳的稱讚喔~~ 時間花的值得^^<br />
    <br />
    親愛的Nan,<br />
    呵呵~~過獎了啦~~有點是福靈心至地就想寫這篇主題<br />
    還真的激起很大的迴響呢~~真的有點意外<br />
    這也讓我會想再繼續動"鍵盤"(沒有筆啦~~要真要用筆我絕對是懶到不想動)寫這個英文專欄<br />
    呵呵~~~真有點班門弄斧撈過界了耶:P<br />
    謝謝你的稱讚喔~~Very Happy!!<br />
    <br />
    <br />
    Hi, Fang姐~~<br />
    呵呵 沒關係啦~~ 其實Calvin and Kevin常常都有人搞混<br />
    妳的Cavin剛好是兩個的綜合體~~ 呵呵<br />
    <br />
  • Clair
  • :) 不好意思,只是剛好最近有和教授討論到政治的議題,才對lamd duck有此了解,<br />
    你也很棒喔,竟然還馬上查百科全書,發佈更正,你是個很負責任的版主喔....<br />
    繼續加油喔,我開始喜歡讀你的網誌了<br />
  • lyc0213
  • Hi, Clair,<br />
    <br />
    哇~~妳真猛~~才一更正完妳就馬上回覆<br />
    Did you keep your eyes on me? :P Just kidding.<br />
    當然要負責呀~~就算只有十個朋友有看文章~~一樣會負責到底的<br />
    總不能上樑不正下樑完全跟著不正吧? 呵<br />
    以後歡迎多多光臨也歡迎多多留言指正喔~~3Q~~<br />
  • loveorwar
  • 想問一下無關緊要的問題<br />
    那Calvin是比Kevin多那個L發音嗎?還是兩個都唸一樣?
  • Kevin:<br />
    你真是認真呀<br />
    前天已經有電視新聞直呼布希是 Dead Duck 了<br />
    好好笑<br />
    不過他已經放下身段<br />
    先fire掉國防部長<br />
    又相繼與在野黨兩院領袖坐下懇談<br />
    布希爛歸爛<br />
    也是只有爛到一種程度罷了<br />
    不像台灣的總統是爛到無限的沉淪<br />
    是一種無賴的境界<br />
    <br />
    Vincent D.<br />
  • vincentdear
  • 啊<br />
    剛不小心登出<br />
    上面是我<br />
  • reminsu
  • 哈 哈 <br />
    好像在上高中英文課歐<br />
    我覺得其實高中畢業後<br />
    英文程度越來越差了---<br />
    <br />
    雖然我也住在國外<br />
    不過也不會因此而英文變得好一點
  • 悄悄話
  • lyc0213
  • Hey, Mrs. Ryan,<br />
    回答妳無關緊要的問題:P<br />
    Cal-vin 跟Ke-vin的第一個音節發音不同<br />
    前面是蝴蝶音要把嘴巴張很大的像A-pple這個~~~ 而且就像你說的~~要多發L這個音<br />
    後面的Ke-是另一個嘴巴沒張那樣大的母音<br />
    <br />
    Dear Vincent,<br />
    哈哈~~沒有啦~~你真的比我認真太多了<br />
    引經據典又做足了田野調查~~只是跟你學習而已啦<br />
    <br />
    Dear Ricky,<br />
    英文不好沒關係~~ 跟你男友的第三外國語好比較重要喔~<br />
    國外呆久了要是沒講也真的不會進步~~我最近的英文也有點遲緩了@@~~<br />
    <br />
    Hi, Connie,<br />
    呵呵~~ 多謝啦 也歡迎光臨喔^^<br />
    其實我偷偷跟你講喔~~ 我本來是要想要打"難兄難弟"~~ 可是我注音一不小心打錯了<br />
    結果就出現爛兄爛弟~~~ 結果我覺得這樣的說法更傳且有"難兄難弟"的諧音在<br />
    所以才用爛兄爛弟的~~ 誤打誤撞 :P<br />
    而且妳講對了~~陳水扁就是因為打不死所以叫它蟑螂其實很貼切的 哈哈~~<br />
    <br />
    Hey, S,<br />
    這篇我剛好沒有讀~~ 我有去看了 真的有用out of office的講法<br />
    多謝妳的指正喔^^<br />
    也謝謝妳的讚賞~~我正努力出貪腐總統第二集~~希望可以早點擠出來<br />
    <br />
    <br />
    我完全同意你的說法~~布希至少在黨內大敗後還有思考反省的做為<br />
    但陳水扁只會更加要鞏固自己的權利而絲毫不知悔改<br />
    是過於傲慢自大? 還是因自卑而不得不傲慢呢? Gee~~~
  • Ryan
  • 好詳細哦,乾溫拉<br />
    (趕快拿筆記下來...)
  • S
  • hey Kevin,我只是前幾天看爛阿扁新聞的時候碰巧看到,教學相長囉 :)<br />
    希望你有更多新聞解說跟大家分享,You Rock!!<br />
    <br />
    btw, I'm Husky too! I just graduated this year!
  • lyc0213
  • Hihi.. S~<br />
    原來妳也是Husky呀? 呵呵 真是湊巧呢<br />
    現在正用OPT在找工作嗎? 還是已經在工作了呢?<br />
    妳很用功喔~~ 還會上網看英文新聞呢 呵<br />
    謝謝啦~~ 教學相長是真的^^
  • silvie624
  • Kevin真是用心阿!!!<br />
    有個小地方我有一點不同見解喔<br />
    <br />
    step down 你說可以跟oust互用<br />
    hmm, 我的看法是oust 是比較negative的字眼<br />
    step down 就比較neutral, 就是resign的白話一點吧<br />
    像我就會說 人民把陳ousted, <br />
    如果以陳自己為主詞的話, 我不會用oust, 會用step down or resign <br />
    <br />
    <br />
    <br />
  • lyc0213
  • Dear Silvie,<br />
    <br />
    妳該不會又看第二遍吧? 上次沒有一次說完喔?> 呵呵<br />
    我完全同意你的說法~~ 妳這樣的說法比較正確~~~<br />
    不同的主詞要用不同的動詞<br />
    陳水扁 + step down 或是 resign<br />
    Opposition party 就要用oust<br />
    Thank you .``
  • silvie624
  • 哈哈<br />
    是你叫大家再來看一遍你的更正啟事的ㄟ<br />
    我是很乖的讀者 :p
  • lyc0213
  • Dear Silvie,<br />
    誠惶恐~~有這樣眼尖用功的讀者<br />
    我可要如臨深淵如履薄冰地查證呀 哈哈~~~<br />
    Thanks a lot..^^